|

IT-UEBERSETZUNG
Übersetzungsdienst
für Fachübersetzungen
Tönisstraße
73
40599 Düsseldorf
Germany
E-Mail
|
Niederländische Übersetzungen
Wir übersetzen Ihre Texte und Dateien in die niederländische Sprache und aus
der niederländischen Sprache und bieten, neben den Sprachkombinationen:
Niederländisch-Deutsch und
Deutsch-Niederländisch,
niederländische Übersetzungen in
und aus mehr als 40
Sprachen an.
Ihre niederländische Übersetzung wird bei uns von geprüften
niederländischen Fachübersetzern mit einschlägiger Erfahrung im Fachgebiet Ihres
Dokuments angefertigt. Die fertige Übersetzung wird anschließend lektoriert und
sorgfältig geprüft.
Unser
Angebot für niederländische Übersetzungen umfasst:
Für
ein kostenloses, unverbindliches Angebot treten Sie bitte mit uns in
Kontakt.
Niederländische Sprache
Die niederländische Sprache (Nederlandse taal), auch Niederländisch
(Aussprache: Nederlands), gehört wie die deutsche Sprache (hochdeutsche
Literatursprache) zum westgermanischen Zweig der indoeuropäischen bzw.
indogermanischen Sprachen. Obwohl Hochdeutsch (Hoogdütsch) und Niederländisch
(ehemals Neederdüütsch genannt) seit dem 7. Jahrhundert aufgrund der
Lautverschiebung innerhalb des deutschen bzw. (heute so genannten)
westgermanischen Sprachraums eigene Geschichten haben, sind beide Sprachen
immer noch als Schwestersprachen zu betrachten.[1] Von allen Amtssprachen der
Europäischen Union steht das Niederländische dem Deutschen (Hochdeutschen)
aufgrund einer teilweise gemeinsamen Sprachgeschichte aufbauend auf das
Kontinuum der nieder- und hochdeutschen Dialekte am nächsten.
Fälschlich bzw. umgangssprachlich wird die niederländische Sprache oft
Holländisch genannt. Strenggenommen wird aber nur in der (historischen) Region
Holland im Westen der Niederlande Holländisch gesprochen. (Siehe auch
Holländischer Dialekt.)
Manchmal nennt man das Niederländische, wie es in der belgischen Region
(Flandern) gesprochen wird Flämisch, aber auch in Belgien gilt die
niederländische Standardsprache. Das Niederländische in Belgien variiert um
teilweise andere Wörter, weil es mehr französische Lehnwörter enthält.
Ursprünglich bezeichnete man mit Flandern nur einen Teil (eine frühere
Grafschaft) des niederländischsprachigen Gebiets in Belgien.
Bis zum Ende des 19. Jahrhunderts nannte man Niederländisch oft, jedoch
meistens nur schriftlich, Nederduits (wörtlich ‚Niederdeutsch‘, jedoch nicht
mit der heutigen Bedeutung). Erst danach setzte sich die Bezeichnung Nederlands
ganz durch, obwohl diese auch schon seit dem 13. Jahrhundert verwendet wurde.
Auch der Name Niederlande selbst setzte sich nur allmählich durch. Im
Mittelalter hieß die niederländische Sprache auch sehr oft Diets oder Duuts
(wörtlich ‚Volkssprache‘), ein Kognat (aber keine Variante) des Deutschen
‚Deutsch‘.
Kurz gesagt: Das niederländische dietsch (mit all seinen Nebenformen) und das
deutsche Wort deutsch stand auf beiden Seiten der Sprachgrenze schlicht für
germanisch und hatten damals noch keine politisch-nationale Bedeutung.
Das Niederländische ist eine westgermanische Sprache. Es leitet sich vorwiegend
vom Niederfränkischen und teilweise von anderen germanischen Dialekten, wie dem
Niedersächsischen, ab (siehe deutsches Dialektkontinuum) und hat sich im Delta
von Rhein, Maas und Schelde – nordwestlich der Benrather Linie –
weiterentwickelt.
Die Mehrzahl der in den Niederlanden gesprochenen Dialekte sind
niederfränkischen Ursprungs. Das Niederfränkische geht auf die altfränkischen
(salischen) Mundarten zurück. Die niederfränkischen Dialekte am deutschen
Niederrhein (siehe auch Niederrheinische Sprache) könnten wohl auch als eher
Niederländisch aufgefasst werden (siehe auch Rheinmaasländisch).Das
Niederländische weist aber nicht nur fränkische, sondern auch sächsische und
friesische Einflüsse auf (siehe Neuniederländisch).
Das moderne Niederländisch (Standardsprache) beruht vor allem auf den Mundarten
der Provinzen Holland und Brabant (vor allem um das einstige Sprachzentrum
Antwerpen). Lehnwörter kommen aus dem Französischen und in neuerer Zeit
überwiegend aus dem Englischen. Was den Wortschatz betrifft, so bewahrt das
Niederländische mehr als das moderne (Hoch-)Deutsche den alten Wortbestand.
Sprachliche Weiterentwicklungen und Neuformungen der heutigen Deutschen Sprache
fanden nie Eingang in das Niederländische, im (Hoch-)Deutschen bereits
verschwundene Begriffe leben im Niederländischen fort (z. B. oorlog, lenen,
kiezen, verbazen). Im Unterschied zum Hochdeutschen sind die Wörter lautlich
unverschoben, haben die hochdeutsche Lautverschiebung also nicht mitgemacht.
Niederländisch ist heute Muttersprache von etwa 25 Millionen Menschen.
Amtssprache ist es in folgenden Staaten (die Zahl gibt die ungefähre Zahl der
Muttersprachler an):
* Niederlande: 16 Millionen
* Belgien: 6,2 Millionen (60 % aller Belgier) (in bestimmten Kreisen flämisch
genannt. Der Begriff ist nicht offiziell)
* Suriname: 0,4 Millionen (ca. 60 %; andere wichtige Sprache: Sranan Tongo)
* Niederländische Antillen (ein „autonomer Staat“ innerhalb des Königreichs der
Niederlande): Nur eine Minderheit der 217.000 Einwohner spricht die Amtssprache
Niederländisch als Muttersprache. Die Mehrheit spricht Papiamentu, eine
Kreolsprache, nämlich auf Bonaire und Curaçao (zusammen mit Aruba auch
„ABC-Inseln“ genannt). Die übrigen Niederländischen Antillen bestehen aus den
sogenannten „SSS-Inseln“ Saba, Sint Eustatius und Sint Maarten. Dort spricht
man in Mehrheit Englisch. (Der größere Teil von Sint Maarten gehört unter dem
Namen Saint-Martin zu Frankreich).
* Aruba (eine der ABC-Inseln): Die Mehrheit der 95.000 Einwohner spricht
Papiamentu. (Aruba trennte sich offiziell 1986 von den Niederländischen
Antillen ab und bekam einen „Status aparte“ innerhalb des Königreichs der
Niederlande.)
Quelle:
http://de.wikipedia.org/wiki/Niederländische_Sprache
|